Koristite Google translate, ali obazrivo
Prednosti programa Google translate su u njegovoj brzini, u tome što može prevesti sa mnogo jezika na bilo koji drugi jezik u deliću sekunde.
Međutim, ima i dosta nepogodnosti.
1. Ukoliko niste profesor jezika ili na nekom visokom nivou poznavanja jezika, onda vam prevod može izgledati savršeno dobro, a u sebi da sakriva mnoge greške.
Na primer, direktan prevod sa jednog jezika na drugi sadrži u sebi jezičke osobenosti koje mogu da se izgube prilikom kompjuterskog prevoda. Naročito u engleskom jeziku gde svaka rečenica mora da ima subjekat (što u srpskom ne mora da bude, a da ipak znamo ko vrši radnju), dešava se da Google translate izostavi subjekat i onda prevod na engleskom bude rogobatan u smislu da ne znamo ko vrši radnju, ili sam Google translate premesti red reči u rečenici toliko da ispadne da neki objekat vrši radnju, što zvuči potpuno smešno. Dakle, problem sintaksičke prirode.
2. Zatim, dešava se da u nekom jeziku, a naročito u engleskom, neka reč ima više značenja. U tom slučaju, program bira određeno značenje, koje može biti tačno, a i ne mora. U tom slučaju, greška je materijalne, semantičke prirode - potpuno je promašen prevod. Dovoljno je da se ključna reč promaši, pa da se pri svakoj sledećoj upotrebi ponavlja ista greška u različitim kontekstima. U tom slučaju, rezultat je potpuno pogrešno preveden tekst.
3. I napokon - gramatika. Bez obzira na to što postoje osnovna gramatička pravila, vrlo često ne postoje one tanane, fine nijanse koje doprinose profesionalnosti teksta.
Da sumiram, ukoliko želite da razumete neki tekst ili prevedete nešto za sebe, onda će Google translate biti od neopisive koristi. Ali ukoliko želite da imate profesionalan, tačan i besprekoran tekst, onda bez pravog lingviste ili prevodioca ne možete ništa.
_________________ "Be yourself no matter what they say!" A.
Privatni casovi engleskog u Beogradu | Najbolji prevod sa srpskog na engleski jezik
|