{"id":1228,"date":"2013-02-07T17:24:49","date_gmt":"2013-02-07T17:24:49","guid":{"rendered":"http:\/\/ttgroup.test\/?p=1228"},"modified":"2013-02-07T17:24:49","modified_gmt":"2013-02-07T17:24:49","slug":"turski-jezik-najcesce-koriscene-reci-i-fraze","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/turski-jezik-najcesce-koriscene-reci-i-fraze\/","title":{"rendered":"Turski jezik &#8211; naj\u010de\u0161\u0107e kori\u0161\u0107ene re\u010di i fraze"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignright\" title=\" \" src=\"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-content\/uploads\/2013\/02\/Turski-jezik.jpg\" alt=\"Turski jezik\" width=\"300\" height=\"225\" \/>Zbog dugog perioda osmanske dominacije, srpska narodna, ali \u010dak i modera knji\u017eevnost <a href=\"http:\/\/www.tt-group.net\/forum\/viewtopic.php?t=655\"><strong>prepuna je re\u010dima turskog porekla<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>U poslednje vreme zanimljiv je fenomen, da su i najpopularnije TV serije poput Sulejmana Veli\u010danstvenog, \u0160eherezad, Kad li\u0161\u0107e pada i tako dalje turske.<\/p>\n<p>Na onaj ili ovaj na\u010din \u00a0turske re\u010di ostaju i dalje aktulene, otvara se ekonomska saradnja sa ovim ogromnim tr\u017ei\u0161tem, a ovaj \u010dlanak je posve\u0107en svim naprednim ljubiteljeima orjenta, odnosno onima koji nameravaju to da postanu.<\/p>\n<p>Za sve njih, ovo \u0161tivo mo\u017ee do\u0107i \u00a0i kao jedan ispitni \u010das da provere svoj vokabular.<\/p>\n<p>Pored toga, izlo\u017ei\u0107emo i par sintagmi i po\u0161tapalica koje mogu biti dragocene u svakodnevnim turisti\u010dkim situacijama. <!--more--><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #800000; text-decoration: underline;\"><strong>Na\u0161 savet je da ovaj \u010dlanak od\u0161tampate, pa kad god pre\u0111ete tursku granicu dr\u017eite ovo par\u010de papira uz sebe<\/strong><\/span><\/span>. Oni odva\u017eni kroz donje komentare mogu da dodaju neku re\u010denicu ako smatraju da smo je prevideli i da \u0107e koristiti.<\/p>\n<figure style=\"width: 576px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/www.tt-group.net\/forum\/viewtopic.php?t=1585\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" src=\"http:\/\/www.tt-group.net\/visit-turkey\/Istanbul-photos\/Aja-Sofija\/Aja-Sofija.jpg\" alt=\"Aja Sofija, Turska\" width=\"576\" height=\"436\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-caption-text\">Aja Sofija, Turska<\/figcaption><\/figure>\n<p>Krenimo redom. Na menijima brze hrane, kafana i hotela prepoznajete sarme i \u010dorbe i sigurno \u0107ete se rukama ve\u0107 nekako dogovoriti sa konobarom. Ali bilo bi lep\u0161e i daleko lak\u0161e, a da ne spominjem i jeftinije ako uspete i da razumno komunicirate sa ugostiteljima i trgovcima.<\/p>\n<p>Turci su generalno vrlo ljubazni i uslu\u017eni, ali ako se potrudite da nau\u010dite koju re\u010d njihovog jezika bi\u0107ete iznena\u0111eni odzivom i mogu\u0107no\u0161\u0107u mnogo bolje i <a href=\"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/jeftin-soping-u-istanbulu-saveti-i-cene\/\"><strong>profitabilnije interakcije tokom \u0161opinga<\/strong><\/a>, navigacije, dru\u017eenja i td.<\/p>\n<h2><b>Naj\u010de\u0161\u0107e fraze u turskom jeziku u restoranima i hotelima<\/b><\/h2>\n<ul>\n<li>Afiyet olsun (Afijet olsun) \u2013 <strong>Prijatno<\/strong>. Ina\u010de Turci ka\u017eu prijatno ne samo kad je poslu\u017eena hrana ve\u0107 i kad se slu\u017ei pi\u0107e, kafa i sl.<\/li>\n<li>Hepsi ne kadar?(Hepsi ne kadar) <strong>Koliko sve skupa ko\u0161ta?<\/strong><\/li>\n<li>\u015eerefe (\u0160erefe)\u00a0 &#8211; <strong>\u017diveli<\/strong><\/li>\n<li>Hesap nerede? Hesap istiyorum. (Hesap nerde, hesap istiyorum) \u2013 Gde je ra\u010dun? <strong>\u017delim ra\u010dun?<\/strong> Kao i svugde, i u Turskoj se mo\u017eete sresti sa situacijom gde vam naoko ljubazni doma\u0107in poku\u0161ava prodati 2 salate po ceni 2 bifteka bez ikakvog osnova i ne nude\u0107i ra\u010dun. U tom slu\u010daju dovoljno je postaviti ovo pitanje odlu\u010dnim tonom i ustrajati u svojim zahtevima.<\/li>\n<li>\u0130\u00e7ki var m\u0131? (I\u0107ki var mi) <strong>Da li slu\u017eite alkohol?<\/strong> Iako je Turska sekularna zemlja ovo pitanje pogotovo na istoku zemlje i tekako ima smisla.<\/li>\n<li>Bir\u00a0 bira\/kahve, l\u00fctfen (Bir bira lutfen)\u00a0<strong>Jedno pivo \/kafu molim vas<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><b>Svakodnevni \u017eargon na ulici<\/b><\/h2>\n<ul>\n<li>aferdersiniz (afedersiniz) \u2013 <strong>izvinite<\/strong><\/li>\n<li>Otogar Nerede? (Otogar nerde) <strong>Gde je autobuska stanica?<\/strong><\/li>\n<li>Iyi bir otel nerede? (Iji bir otel nerde)\u00a0 <strong>Gde je neki dobar hotel?<\/strong><\/li>\n<li>Sa\u011f (Sa)-<strong> Desno<\/strong>, Sol\u00a0 (Sol)- <strong>Levo<\/strong>, Yakinda (Jaknda) &#8211; <strong>Blizu<\/strong><\/li>\n<li>Beni yaln\u0131z b\u0131rak polisi arayaca\u011f\u0131m (beni janliz birak, polisi araja\u0111aim) <strong>Ostavite me na miru, zva\u0107u policiju<\/strong>.<\/li>\n<li>Internete girmek istiyourum? Nerede? (intarnete girmek istiyorum) <strong>Ho\u0107u da se pove\u017eem na internet, Gde da idem?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2><b>Sintagme iz turskog za uspe\u0161niji \u0161oping i trgovinu<\/b><\/h2>\n<ul>\n<li>Al\u0131\u015fveri\u015f merkezi (Ali\u0161veri\u0161 merkezi) &#8211; \u00a0<strong>\u0161oping centar<\/strong>, ukoliko na mapi grada vidite AVM to je skra\u0107enica za Al\u0131\u015fVeri\u015f Merkezi<\/li>\n<li>Ho\u015f Geldiniz, (Ho\u0161 geldiniz)\u00a0 <strong>dobro do\u0161li<\/strong>, ovo \u0107e vam re\u0107i ne samo u svakoj ku\u0107i ve\u0107 i u svakoj prodavnici, restoranu i sl. Ljubazno je odgovoriti sa bolje vas na\u0161li &#8211; Ho\u015f Bulduk(Ho\u0161 Bulduk)<\/li>\n<li>Ne kadar ? (Ne kadar) \u00a0<strong>Koliko?<\/strong> Mo\u017ee biti koli\u010dinski ne\u010dega<\/li>\n<li>bunun fiyat\u0131 ne kadar? (bunun fiyati ne kadar) &#8211; <strong>Koliko ko\u0161ta ovo?<\/strong><\/li>\n<li>Biraz indirim yapar m\u0131s\u0131n\u0131z? (biraz indirim japar msnz) \u00a0<strong>Mo\u017eete li mi dati neki popust?<\/strong><\/li>\n<li>daha b\u00fcy\u00fc\u011f\u00fc var m\u0131? (daha bujuu var mi) &#8211; \u00a0<strong>Da li imate ve\u0107i broj?<\/strong><\/li>\n<li>bunu be\u011fenmedim (bunu beenmedim)- <strong>Ovo mi se nije svidelo<\/strong><\/li>\n<li>bu ho\u015fuma gitti (bu ho\u0161uma giti)- <strong>Ovo mi se dopalo<\/strong><\/li>\n<li>kasa nerede? (kasa nerde)- <strong>gdje je kasa?<\/strong><\/li>\n<li>Pahal\u0131 (Pahali) <strong>Skupo<\/strong>, Ako ho\u0107ete da ka\u017eete da je ne\u0161to jako skupo onda ka\u017eete \u010cok pahali a kad ve\u0107 idete na master level cenkanja onda \u0107ete da ka\u017eete za neku cenu da je Tuzlu, tj slana- prevelika.<\/li>\n<li>Pazarlik yok (pazarlk jok) \u2013 <strong>nema cenkanja<\/strong> \u2013 Koristi se kako tokom cenkanja da se fiksira neka cena kao i tokom razgovora.<\/li>\n<li>Kaz\u0131k (kazik)\u2013 <strong>Narodski na\u010din da se ka\u017ee da je ne\u0161to jako skupo<\/strong>. Nije knji\u017eevni jezik, vi\u0161e uli\u010dni turski. Kaz\u0131klanmak \u2013 Odrati ko\u017eu sa le\u0111a.<\/li>\n<li>Tamam, anla\u015ft\u0131k (tamam anla\u0161tik)\u2013 <strong>Dobro, dogovorili smo se<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>\u00a0<b>Op\u0161ti izrazi i fraze za svakodnevnu upotrebu<\/b><\/h2>\n<ul>\n<li>merhaba (meraba)\u2013 <strong>zdravo<\/strong>, uobi\u010dajeni pozdrav, selam alejkum je vi\u0161e tradicionalni pozdrav, kao kad biste kod nas rekli &#8216;poma\u017ee Bog&#8217;<\/li>\n<li>nas\u0131ls\u0131n\u0131z? (naslsnz) \u00a0\u2013 <strong>kako ste?<\/strong><\/li>\n<li>te\u015fekk\u00fcr ederim (te\u0161ekur ederim)\u2013 <strong>hvala vam<\/strong>, ovo je formalnije. Malo prisnije je sagol (saol)<\/li>\n<li>iyiyim (ijijim)\u2013 <strong>dobro sam<\/strong><\/li>\n<li>elenize sa\u011f\u0131l\u0131k (elenize salik) <strong>pozlatile ti se ruke\u00a0<\/strong>&#8211; u bukvalnom prevodu &#8216;zdravlje tvojim rukama&#8217;, <a href=\"http:\/\/www.tt-group.net\/visit-turkey\/Turska-kuhinja.php\"><strong>vrlo lep izraz kojim se tradicionalno zahvaljuje za ne\u0161to \u0161to je neko napravio, kafa, jelo i sl<\/strong><\/a>. Ako ste pozvani u goste a malo je opu\u0161tenija atmosfera slobodno iskoristite ovaj izraz. Odu\u0161evi\u0107ete svoje doma\u0107ine.<\/li>\n<li>kolay gelsin (kolaj gelsin)\u2013 <strong>sa sre\u0107om<\/strong> \u2013 bukvalni prevod da ti lako ide, ka\u017ee se kad neko ne\u0161to radi. Smatra se uljudnim po\u010deti razgovor ovim izrazom ako ste nekoga zatekli u poslu.<\/li>\n<li>ge\u00e7mi\u015f olsun (ge\u0107mi\u0161 oslun) bukvalni prevod bi bio \u2013 <strong>da pro\u0111e<\/strong>, koristimo kada se nekome de\u0161ava ne\u0161to lo\u0161e od bolesti,\u00a0 pa do nezgodnih situacija. Recimo, ako vam neko ka\u017ee kako mu je upravo u poseti vrlo naporan \u010dlan familije i tada je primenjlljivo re\u0107i -ge\u00e7mi\u015f olsun<\/li>\n<li>in\u015fallah (In\u0161ala) <strong>da\u0107e Bog<\/strong><\/li>\n<li>aferin sana (aferin sana) <strong>Svaka \u010dast, bravo za tebe<\/strong>.<\/li>\n<li>Vremenska prognoza na turskom se pi\u0161e, <strong>hava tahmini<\/strong>, a za <strong>najta\u010dniju prognozu Turske za 10 dana<\/strong> i to u realnom vremenu mo\u017eete pratiti <a href=\"http:\/\/www.tt-group.net\/vremenska-prognoza\/turska\/\"><strong>ovde<\/strong><\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pripremila, <a href=\"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/profesionalni-turisticki-vodic\/\"><strong>Aleksandra Trifkovi\u0107, turisti\u010dki vodi\u010d<\/strong><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zbog dugog perioda osmanske dominacije, srpska narodna, ali \u010dak i modera knji\u017eevnost prepuna je re\u010dima turskog porekla. U poslednje vreme zanimljiv je fenomen, da su i najpopularnije TV serije poput Sulejmana Veli\u010danstvenog, \u0160eherezad, Kad li\u0161\u0107e pada i tako dalje turske. Na onaj ili ovaj na\u010din \u00a0turske re\u010di ostaju i dalje aktulene, otvara se ekonomska saradnja<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":9732,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[18],"class_list":["post-1228","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-balkan","category-saveti","tag-turska"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1228","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1228"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1228\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9732"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1228"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1228"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tt-group.net\/video\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1228"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}